Технический перевод

Технический перевод считается сложной отраслью: от переводчика требуется не только перевести текст на другой язык, сохранив смысл, но и не исказить специфичные профессиональные термины. Профессионалов для такой локализации ищут особенно долго и вдумчиво: только настоящий специалист переведет речь или документ грамотно и без искажений.

Особенности технического перевода

Стиль и изложение.

Как правило, технические тексты изложены сухим и безличным языком, который описывает явления и процессы максимально коротко и сжато. Этой стилистики должен придерживаться и переводчик, чтобы сохранить документ таким, каким он задумывался.

Обилие терминов и аббревиатур.

Технические тексты говорят о сложных вещах, поэтому идеальным вариантом считается тот, когда переводчик сам разбирается в отрасли. Большое количество специализированных терминов приводит к тому, что качественно перевести текст сможет только профессионал, который либо сам имеет соответствующие знания, либо быстро и глубоко вникает в техническую тему. Отраслей много, в каждой из них приняты свои аббревиатуры, свой сленг и специальные термины. Профессионал учитывает все подобные нюансы, чтобы перевод был достоверным и точным.

Детали.

Как правило, техническая документация – это не просто текст. В ней встречаются таблицы, схемы и графики, а также изображения с подписями и математические формулы. Все это следует перевести на русский язык с сохранением смысла и без искажений, но в более понятной форме. Переводчик учитывает такие детали, как:

  • принятую в России метрическую систему мер, в которую нужно перевести единицы измерения;
  • особенности оформления таблиц и других конструкций, характерные для русскоязычных документов.

По сути, при локализации технического текста нужны не только перевод, но и адаптация документа под российские стандарты. Это должен учитывать профессионал.

Виды технического перевода

  • Письменный. Считается особенно востребованным: переводчик локализует документы, инструкции, исследования и многие другие бумаги, написанные на иностранном языке.
  • Устный. Различают синхронный, то есть моментальный, и последовательный, когда переводчик начинает говорить после речи спикера. Используется на встречах и конференциях, во время деловых собраний, когда присутствующие разговаривают на разных языках. В технической сфере встречается реже, чем, например, в бизнесе.

Что предлагает «ВотПеревод»

Наше бюро предоставляет услуги устного и письменного технического перевода. Мы работаем с разнообразной документацией, мануалами и инструкциями, сопровождаем клиентов на встречах, если необходимы услуги устного переводчика. Стоимость технического перевода складывается из следующих факторов: сложность и объем работы, язык, с которого нужно переводить, срочность. С прейскурантом можно ознакомиться на соответствующей странице.

Наши преимущества

  • В штате работает больше 20 сотрудников, каждый из которых отличается 10–15-летним стажем переводов и высокой профессиональной квалификацией. Переводчики регулярно улучшают знания и совершенствуют навыки.
  • Мы предоставляем услуги как устного, так и письменного переводов. Работаем как с распространенными в технических отраслях языками (английский, немецкий, китайский и т. д.), так и с более редкими.
  • Каждый проект сопровождает менеджер, который следит за уровнем, качеством и своевременностью выполнения задач.
  • Мы предлагаем клиенту полный комплекс услуг и вникаем в его ситуацию: следим за тоном изложения, дресс-кодом, другими деталями и нюансами.

Обратиться к нам вы можете по телефону, электронной почте или с помощью сайта. Также в «ВотПеревод» можно приехать лично: офис бюро расположен вблизи станции метро «Аэропорт».